Светлой памяти моих дорогих
бабушки и дедушки посвящаю...
* * *
Лунный серп расколет мрак внезапно-
Это вечер гонит тучи прочь...
В серебре его звучит отрадно
Хор цикад, звенящий во всю мочь.
Сяду на ступеньки я у дома,
Завернувшись в старый мягкий плед.
В звёздах мироздания знакомых
Лишь твоей звезды со мною нет.
Лунный свет холодный лижет крышу,
Безучастно смотрит мне в глаза.
В музыке ветров тоску я слышу
Слов последних – тех, что ты сказал...
Сад пугает темноту ветвями,
Шёпотом призывным в такт зовёт;
Будто машет – манит он руками,
Не дождавшись, сам ко мне идёт.
В ночь такую обмануться рада...
Кажется сейчас из темноты
Из-за старой яблони, что рядом
Вновь шагнув, меня обнимешь ты.
Поцелуем жарким обогреешь
И закружишь вальсом чувств любви.
Самых нежных слов не пожалеешь-
Мне сейчас нужны слова твои.
Вдовое кольцо блестит на пальце.
Одиночество стежками шьёт печаль-
В чёрном небе звёздами, как в пяльцах,
Вышивая скорбную печать...
19.07.2006г.
Комментарий автора: Это стихотворение, в одну из таких же дачных ночей, сложилось у меня внезапным экспромтом от лица моей вдовой бабушки, которая очень тосковала после смерти мужа - моего дедушки. Светлая им память...
Людмила Солма,
Москва, Россия
член МГО Союза писателей России, Творческого клуба «Московский Парнас», РОФ содействия развитию современной поэзии «Светоч»
«...ПОЭЗИЯ, как мы все понимаем – НЕ ТОЛЬКО <глаза, да слух> РАДУЕТ,
НО И НАПРЯГАЕТ - МЫСЛЬЮ, а иначе какой от неё прок?
разве только - витиеватость <кустистого> стихоплетства.» (Revaty Alrisha, из письма "Амстердам августа 02-го...")
Прочитано 10799 раз. Голосов 4. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Стихотворение само по-себе очень хорошее,а еще и очень мне близко,потому что знала пару,которая прожила вместе 39 лет с огромной любовью друг ко другу.Когда ОН должен был умереть,ОНА сказала-в тот момент,когда ты закроешь глаза,у меня разорвется сердце и мы опять будем вместе.Но Бог усмотрел по другому,и ОНА очень страдает,что осталась живой.Покажу ваше стихо. ЕЙ обязательно.Спасибо. Комментарий автора: Аллочка, если хотите я напишу кое-что для Вашей знакомой - есть у меня еще стихо на памяти... Да, и вообще могла бы кое-что сказать в утешение - моя бабушка пережила мужа на 12-ть с небольшим лет. Будет желание напишите на мой mail
Марина Т.
2007-03-06 09:29:39
Очень красивое и печальное стихотворение. Комментарий автора: Наверное, Вы правы...
И печаль может быть красивой, если была любовь.
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.