Лимона кислый вкус
И хруст кустов сирени,
Не читанный мной Пруст,
Другой какой-то гений -
Что может и должно
Во мне осуществиться,
Чтоб стал я, как вино,
И вы б смогли напиться?
Я думал и гадал,
Терял и торопился,
Искал и пропадал,
В конец запропастился.
Страницы давних лет
Давно перевернули,
Негаданный сюжет
Отнял меня у улиц.
В какой-то странный мир
Завёл меня и бросил,
Где неба сладкий пир
И не бывает осень.
Я там бродил года,
И долго колобродил,
И заучил слова,
И накопил мелодий,
Где не угодна лесть
Я жил там и молился,
И вот теперь и здесь
Как видно, пригодился,
Где всё обречено
На тлен и погубленье -
Лимона вкус, вино
И запахи сирени...
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.